華翼網 >> 時尚休閑 >> 家居生活時尚家居 家庭生活

 外國人翻譯的中國電影名稱!!  (2002.05.24) 發送給朋友
外國人翻譯的中國電影名稱!!

《Farewell My Concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)。
《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。
請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名,“──”後是其字面含義,括號內為該片原名)
《Be There or Be Square》──在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)
《Seventeen Years》──十七年(故弄玄虛,《回家過年》)
《So Close to Paradise》──天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東,“解不開的小疙瘩呀”)
《Ashes of Time》──時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》──四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)
《Chinese Odyssey 1: Pandora''s Box》──中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)
《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《Funeral of the Famous Star, The》──明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)
《Treatment, The》──治療(《刮痧》,如果美國法律這麼認為就好了)
《Dream Factory, The》──夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)
《Steel Meets Fire》──鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)
《Third Sister Liu》──第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)
《Steal Happiness》──偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了“偷歡”,以為是限制級的)
《Red Firecracker, Green Firecracker》──紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)
《Breaking the Silence》──打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)
《Emperor''s Shadow, The》──帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)
《In the Mood for Love》── 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)
《Woman-Demon-Human》──女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)
《From Beijing with Love》──從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
《Fatal Decision》──重大選擇(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)
《In the Heat of the Sun》──在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的“陽光燦爛”可有寓意啊。譯文讓JEWAYS想起中學語文第幾課來著──祥子拉著人力車在街上走)
《Keep Cool》──保持冷靜(《有話好好說》,鬱詎!)
《Far Far Place》──很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起LONG LONG AGO)
《Sixty Million Dollar Man》──六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)
《Flirting Scholar》──正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)
《Royal Tramp》──皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成“皇家馬德裡”?)
《Flowers of Shanghai》──上海之花(PG18?《海上花》)
《A Better Tomorrow》──明天會更好(“玉山白雪飄零,燃燒少年的心...”,《英雄本色》)
《Color of a Hero , The》──英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?──GIVE YOU COLORS TO SEE SEE──給你點顏色瞧瞧)
《Once Upon a Time in China》──從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)
《Twin Warriors》──孿生勇士(《太極張三豐》,張三豐是雙胞胎嗎?)
《A Man Called Hero》──一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)
《Swordsman 3:The East is Red》──劍客3之東方紅(《東方不敗之風雲再起》,東方一紅就不敗)
《Mr. Nice Guy》──好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成A GOOD MAN)
《Skinny Tiger and Fatty Dragon》──(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《臥虎藏龍》的那位吧)
《Saviour of the Soul》──靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神雕俠侶》)

華翼網站內搜索:
    >> 返回《家居生活》首頁 作者: bugu  
* 華翼新聞 *
>> 更多新聞 
一周熱點新聞